6月4日下午,利兹大学王斌华教授应邀在学院四楼会议室做题为“如何凸显外语和翻译专业学生的竞争优势”和“国际口译研究的脉络和动态”的讲座,学院师生150余人到场聆听。
在“如何凸显外语和翻译专业学生的竞争优势”讲座中,王教授从目前机器翻译热点和自身翻译实践经历出发,拉近了与听众之间的距离。接着,他通过大量实例,如《华南早报》,《环球时报》等媒体的用词或翻译错误,指出外语专业学习的不仅仅是了解一门语言,更应该关注的是不同文化之间的差异,这一点在翻译实践的体现尤为突出。因此,外语专业学生的优势在于可以了解和厘清一手信息,用外语检索和掌握知识,进而提高自己的思维能力,在此基础上提升自己的翻译能力。“国际口译研究的脉络和动态”讲座则厘清了国际口译研究的五个主要阶段及各自特点,从而指出社区口译、医疗口译、口译史等是今后口译研究亟待深入的领域,拓宽了在场教师和研究生的学术视野。
讲座结束后,王教授回答了现场听众提出的问题,内容涉及如何进行信息整合、如何养成养好的阅读习惯、系统功能语言学与口译研究契合点、翻译过程研究现状等,王教授的讲座和回答深入浅出、内容详实,获得了在场听众的一致好评。
王斌华,英国利兹大学(世界百强大学)语言文化社会学院终身讲席教授、博士生导师、多语种会议口译翻译硕士专业主任,英国“皇家特许语言家学会”会士(Fellow)。学科领域为翻译学和应用语言学,主要研究方向为口译及翻译研究和跨文化传播研究。近年来发表SSCI/A&HCI国际期刊(如Meta、Perspectives、 Babel、Interpreting等)和外语类“CSSCI/核心期刊”(如《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语界》等)论文40余篇(其中“人大报刊复印资料《语言文字学》”转载16篇),John Benjamins、Routledge、Springer Nature和外研社、外教社等知名出版社论集论文10多篇。在外研社出版专著两部、合作学术译著一部、全国翻译硕士和翻译专业本科教材数部。担任多家CSSCI/核心期刊和SSCI/A&HCI国际期刊如Meta、Perspectives、The Interpreter and Translator Trainer等以及Routledge、John Benjamins、Palgrave/Macmilan、Springer Nature等国际知名出版社的匿名评审专家。