上海外国语大学韩子满教授应邀为学院教师讲学
发布时间: 2021-10-16 浏览次数: 191

10月15日,上海外国语大学韩子满教授通过腾讯会议为学院教师做题为“解释者与翻译者:术语外译者的角色距离——以‘强军’系列术语英译为例”的学术讲座。讲座由张汨博士主持,学院相关科研团队成员以及全国其他高校教师共150余人在线聆听了讲座。

韩教授首先从乔治•斯坦纳阐释学以及法国释义学派等理论出发,论述了翻译与解释之间的关系,指出翻译行为也是一种解释行为。接着,韩教授以新华网、人民网、《政府工作报告》、《中国共产党章程》、《中国日报(英文版)》、《美国国防白皮书》等国内外语料检索中“强军”系列词条为例,分析了国内外译文出现偏差的原因,如,国外英译主要出自记者而非专业译员、相关词条英译并未术语化等,同时韩教授也提出了解决方案,如,译者要发挥把关人作用来保证译文的规范化和标准化、政府部门可以成立相关机构以提出规范化译文等。最后,韩教授耐心回答了听众提出的问题,并对专业词汇语料库的建设、翻译可选择性使用等方面的问题进行了解答。

韩子满,博士、教授、博士生导师。全国翻译资格考试专家委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、国家社科及教育部人文社科基金通讯评审专家;《上海翻译》编委、《英语世界》编委。已在国际国内各类外语期刊上发表论文50余篇。迄今已主持完成了国家社科基金、河南省社科基金课题3项,目前主持在研上海市哲学社科规划项目1项以及国家社科重大项目子项目1项。